Last edited by Mikarisar
Tuesday, July 21, 2020 | History

6 edition of Pragmatics of Translatn the (Topics in Translation, 12) found in the catalog.

Pragmatics of Translatn the (Topics in Translation, 12)

by Leo Hickey

  • 200 Want to read
  • 33 Currently reading

Published by Multilingual Matters .
Written in English

    Subjects:
  • Pragmatics,
  • Translation & interpretation,
  • Translating and interpreting,
  • Linguistics,
  • Language Arts & Disciplines,
  • Language Arts / Linguistics / Literacy,
  • Language,
  • Language Arts & Disciplines / Linguistics,
  • Study & Teaching,
  • Pragmatique

  • The Physical Object
    FormatPaperback
    Number of Pages242
    ID Numbers
    Open LibraryOL8980098M
    ISBN 101853594040
    ISBN 109781853594045

    pragmatic and leads to new findings and to reinterpretations of old findings. The focal point of pragmatics (from the Greekprãgma,act’) is linguistic action (and inter-action): it is the hub around which all accounts in these handbooks revolve. Despite its roots . The Pragmatics of Translator Training in the 21st Century [PP: ] Dr. Maria T Sanchez University of Aberdeen, UK ABSTRACT Translation Studies and the teaching of translation have been well established for a long time.

    This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation. ISBN: OCLC Number: Language Note: English. Description: 1 online resource (viii, pages). Contents: Introduction / Leo Hickey --Speech acts and illocutionary function in translation methodology / Sandor G.J. Hervey --Cooperation and literary translation / Kirsten Malmkjaer --Pragmatic aspects of translation: some relevance-theory observations / Ernst.

      In the 13th meeting of the international Symposium on (Im)Politeness and the 7th meeting of the biannual iMean (interaction and meaning) conference will be merged for a meeting on the “pragmatics of translation” on June, We hope that you will hold the dates and be able to join us. We will invite papers on translation outcomes and processes which highlight a pragmatic . This book offers a cognitive-pragmatic, and specifically relevance-theoretic, analysis of different types of humorous discourse, together with the inferential strategies that are at work in the processing of such discourses. The book also provides a cognitive pragmatics description of how addressees obtain humorous effects.


Share this book
You might also like
Showcase 1.1 data retrieval system

Showcase 1.1 data retrieval system

history of the Percheron in America

history of the Percheron in America

Bible primer, or, Parents best gift to their children.

Bible primer, or, Parents best gift to their children.

Techniques for maximum market profits

Techniques for maximum market profits

Watch Czechoslovakia!.

Watch Czechoslovakia!.

Education, inequality, and development in the Commonwealth Caribbean

Education, inequality, and development in the Commonwealth Caribbean

The Book of Days

The Book of Days

new media T.V. industry

new media T.V. industry

Look at Wallington

Look at Wallington

The plays of Ivan Turgenev

The plays of Ivan Turgenev

law on income taxation

law on income taxation

MOTO PHOTO, INC.

MOTO PHOTO, INC.

Prodigy at the piano

Prodigy at the piano

Masterpieces of the J. Paul Getty Museum: Paintings

Masterpieces of the J. Paul Getty Museum: Paintings

Pragmatics of Translatn the (Topics in Translation, 12) by Leo Hickey Download PDF EPUB FB2

The thirteen chapters in this volume show how translation – skill, art, process and product – is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is.

The thirteen chapters in this volume show how translation skill, art, process and product is affected. Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language.

Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators/5(3). Description Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language /5(3).

This volume's 13 chapters show how translation is affected by pragmatic factors: relevance, politeness, co-operativeness, references, speech acts, discourse coherence, hedging, effects stimulated 5/5(1). The Pragmatics Of Translation by Leo Hickey, The Pragmatics Of Translation Books available in PDF, EPUB, Mobi Format.

Download The Pragmatics Of Translation books, Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language.

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting : Rebecca Tipton, Louisa Desilla.

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.

The Paperback of the The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation by Massimiliano Morini at Barnes & Noble. FREE Shipping on $35 or more Due to COVID, orders may be delayed.

Thank you for your : Massimiliano Morini. Hickey, Leo, ed. The Pragmatics of Translation. A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views.

About The Pragmatic Translator. This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts.

This volume's 13 chapters show how translation is affected by pragmatic factors: relevance, politeness, co-operativeness, references, speech acts, discourse coherence, hedging, effects stimulated in readers of original and translated texts, distinctions between new information and what readers already know, what is presupposed and what is stated, space and time.

Abstract: This book shows how translation is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language. It is clearly of direct relevance to an understanding of translation and. You can write a book review and share your experiences.

Other readers will always be interested in your opinion of the books you've read. Whether you've loved the book or not, if you give your honest and detailed thoughts then people will find new books that are right for them. This book focuses attention on pragmatic aspects in translation such as speech acts, implicatures, presuppositions, politeness and deictic expressions.

It falls into five chapters. The first chapter explores the different models of translation and the features of literary translation. It provides some facts. Pragmatics is a discipline that investigates language use in its social and cultural context.

In particular, pragmatics studies how language is interpreted by users beyond the literal meaning of the actual words used. In order to do that, it considers the effects of the linguistic and non-linguistic context on Author: Sonia Colina.

Pragmatic Aspects of Translation Pragmatics of translation is a wide notion which covers not only pragmatic meaning of a word, but some problems connected with various levels of understanding by speech acts communicants of certain meanings or messages, depending on linguistic or paralinguistic factors [ 6, ], that is, background knowledge.

In book: The Routledge Handbook of Pragmatics (Routledge Handbooks in Applied Linguistics), Chapter: 37, Publisher: Routledge, Editors: Anne Barron. Ibrahim Maghraby, Mansoura University Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning is a comprehensive resource book which provides students and researchers with support for advanced study of literary translation.

The author examines the theory and practice of translation from a pragmatic point of : Bahaa-Eddin A. Hassan. Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it using language.

The thirteen chapters in this volume show how translation (skill, art, process, and product) is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language; how writers try to be polite. Buy The Pragmatics of Translation (Topics in Translation) by Hickey, Leo (ISBN: ) from Amazon's Book Store.

Everyday low prices and free delivery on eligible : Paperback. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies.The pragmatic translator an integral theory of translation / by: Morini, Massimiliano.

Published: () Literary translation aspects of pragmatic meaning / by: Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan. Published: () Translation theory and practice in dialogue / Published: (). Gutt (, ) has made a first attempt to apply pragmatic theory in TS before the multimodal context era, now comes the first attempt to construct pragmatic-oriented theoretical framework for multimodal text analysis in translation.

Thirdly, this book spends much space on case studies to exemplify the applicability of the model.